M-am distrat foarte bine astazi cand am aflat cum a fost tradus in romaneste filmul care a castigat anul acesta 4 oscaruri, ‘No country for old men’: ‘Nu exista tara pentru batrani’…
De cand am inceput sa ma uit la filme si sa judec, am fost intrigat de modul in care s-a facut traducerea si ‘adaptarea’ titlurilor filmelor. Ia de aici o felie mare de rasu’-plansu’:
- Tommorow Never Dies – Viitorul e in mainile lui
- Mean Machine – Meciul cel mare
- (una tare de tot) Deer Hunter – Draga vanatorule
- Meet the Parents – Un socru de cosmar
- Meet the Fockers – Doi socri de cosmar
- (alta minunata) Star wars, revenge of the Sith – Star wars, razbunarea Stihiilor
- The longest yard – Echipa sfarma-tot
- Pieces of april – Cina cu bucluc
- Office space – Rutina, bat-o vina!
- Sweeney Todd – Un barbier dat dracului
- United 93 – Zborul buclucas
- Meet the spartans – Un spartan de cosmar
- Dogville – Orasul si cainii
- Flood – Oamenii raman oameni
… si exemple cel putin la fel de ‘inspirate’ cred ca sunt cu sutele. Problema principala cu asemenea traduceri apare atunci cand adaptarea te face sa crezi ca este vorba despre o drama romantica si, cand colo, te trezesti uitandu-te la ceva horror…
Pe forumul cinemagia am vazut si propuneri interesante de traduceri:
Sunset beach – Apus de catea (aluzie la greseala cu ‘deer-dear’)
10.000 BC – Ca de n-ar fi, nu s-ar povesti

Apuuuss de caateaaa! Inca mai rad!
Eu m-am prapadit la faza cu “Deer hunter – Draga vanatorule!”
lolo, “Orasul si cainii” e un roman de Mario Vargas Llosa, roman al adolescentei in care cainii reprezinta stundentii din primul an … cine stie poate domnul traducator a ramas cu ceva sechele din primii ani de …
(abstracta)
cum sa zic … de cand s-a apucat sa faca o arta din tradus
oricum cele mai tari raman cele cu vanatorul si cateaua
)
Intr-adevar, nu te mai poti opri din ras cand vezi asemenea “perle”…dar devine si trist cand te gandesti pe mana cui incape o asemenea meserie…traducatorii acestor titluri si-ar fi dorit probabil ca acestea sa reflecte continutul filmului (cum ar fi si normal, de altfel), dar iata ce a iesit…sweeney todd e probabil un barbier dat dracului, dar sa fim seriosi, cred ca se putea gasi o expresie putin mai potrivita…cat despre “deer hunter” si “sunset beach”, no comment =))))))))
poate ar trebui sa postezi si traducerea titlurilor si in versiunea ta ca si cei care nu cunosc limba engleza sa poata face diferenta
oricum n`o s`o faca, zoltan =))))
Foarte interesante traducerile , ma intreb cum ar traduce Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood.
“http://banicuneobux.blogspot.com/“
super tare si eu mai vad de-astea da am gasit una in care dress up ==> asigurati-up!da bai frate si in limba asta crestem si intre ,,traducatorii” astia…eeee na macar ne fac sa radem!:)