Nu exista o tara a tantalailor

M-am distrat foarte bine astazi cand am aflat cum a fost tradus in romaneste filmul care a castigat anul acesta 4 oscaruri, ‘No country for old men’: ‘Nu exista tara pentru batrani’…
De cand am inceput sa ma uit la filme si sa judec, am fost intrigat de modul in care s-a facut traducerea si ‘adaptarea’ titlurilor filmelor. Ia de aici o felie mare de rasu’-plansu’:

- Tommorow Never Dies – Viitorul e in mainile lui
- Mean Machine – Meciul cel mare
- (una tare de tot) Deer Hunter – Draga vanatorule
- Meet the Parents – Un socru de cosmar
- Meet the Fockers – Doi socri de cosmar
- (alta minunata) Star wars, revenge of the Sith – Star wars, razbunarea Stihiilor
- The longest yard – Echipa sfarma-tot
- Pieces of april – Cina cu bucluc
- Office space – Rutina, bat-o vina!
- Sweeney Todd – Un barbier dat dracului
- United 93 – Zborul buclucas
- Meet the spartans – Un spartan de cosmar
- Dogville – Orasul si cainii
- Flood – Oamenii raman oameni

… si exemple cel putin la fel de ‘inspirate’ cred ca sunt cu sutele. Problema principala cu asemenea traduceri apare atunci cand adaptarea te face sa crezi ca este vorba despre o drama romantica si, cand colo, te trezesti uitandu-te la ceva horror…
Pe forumul cinemagia am vazut si propuneri interesante de traduceri:
Sunset beach – Apus de catea (aluzie la greseala cu ‘deer-dear’)
10.000 BC – Ca de n-ar fi, nu s-ar povesti

Share

8 Raspunsuri to “Nu exista o tara a tantalailor”


  1. 1 RemusNo Gravatar Feb 28th, 2008 la 3:44 pm

    Apuuuss de caateaaa! Inca mai rad!

  2. 2 adminNo Gravatar Feb 28th, 2008 la 5:57 pm

    Eu m-am prapadit la faza cu “Deer hunter – Draga vanatorule!” :D

  3. 3 CristiNo Gravatar Feb 28th, 2008 la 11:17 pm

    lolo, “Orasul si cainii” e un roman de Mario Vargas Llosa, roman al adolescentei in care cainii reprezinta stundentii din primul an … cine stie poate domnul traducator a ramas cu ceva sechele din primii ani de …
    cum sa zic … de cand s-a apucat sa faca o arta din tradus :D (abstracta)

    oricum cele mai tari raman cele cu vanatorul si cateaua :) )

  4. 4 CamiNo Gravatar Mar 4th, 2008 la 7:54 pm

    Intr-adevar, nu te mai poti opri din ras cand vezi asemenea “perle”…dar devine si trist cand te gandesti pe mana cui incape o asemenea meserie…traducatorii acestor titluri si-ar fi dorit probabil ca acestea sa reflecte continutul filmului (cum ar fi si normal, de altfel), dar iata ce a iesit…sweeney todd e probabil un barbier dat dracului, dar sa fim seriosi, cred ca se putea gasi o expresie putin mai potrivita…cat despre “deer hunter” si “sunset beach”, no comment =))))))))

  5. 5 zoltan sorinNo Gravatar Mar 27th, 2008 la 4:24 pm

    poate ar trebui sa postezi si traducerea titlurilor si in versiunea ta ca si cei care nu cunosc limba engleza sa poata face diferenta

  6. 6 KreoanaNo Gravatar May 4th, 2008 la 12:05 am

    oricum n`o s`o faca, zoltan =))))

  7. 7 eugenNo Gravatar May 10th, 2009 la 10:24 pm

    Foarte interesante traducerile , ma intreb cum ar traduce Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood.

    “http://banicuneobux.blogspot.com/“

  8. 8 By_yokrlNo Gravatar Jul 7th, 2011 la 9:00 pm

    super tare si eu mai vad de-astea da am gasit una in care dress up ==> asigurati-up!da bai frate si in limba asta crestem si intre ,,traducatorii” astia…eeee na macar ne fac sa radem!:)

Lasa o replica






Despre autor



Laurentiu Bancu pe trotineta [...] dand o tura prin viata.



Cele mai interesante subiecte



Aboneaza-te la blog